Höhnerdutch

Es gibt inzwischen viele Ausdrücke mit Dutch, sodass die Redaktion den Ausdruck "Höhnerdutch" dahinzufügt. Dieser Term bedeutet nicht anders als ein sehr ausgebreiteter Lehrgang Niederländisch mit diesem Höhner-Liedtext als Ausgangspunkt:

De karavaan, die trekt verder

Doe mij een, doe mij een, doe mij een klare!
Doe mij een, doe mij een, doe mij een klare!

Hebben wij, hebben wij, hebben wij niet!
hebben wij, hebben wij, hebben wij niet!

O jee, wat een shit, wat een shit, wat een shit!
o jee, wat een shit, wat een shit, wat een shit!

Gaan wij naar een andere kroeg! Kroeg!
Gaan wij naar een andere kroeg!

Refrein:
De karavaan die trekt verder, de sultan heeft dorst!
De sultan heeft dorst! De sultan heeft dorst!
De karavaan die trekt verder, de sultan heeft dorst!
De sultan, de sultan die heeft dorst!
Heraus!!!

Doe me een, doe me een, doe me een klare!
doe me een, doe me een, doe me een klare!

Gaat niet, we hebben alleen maar bessenjenever!
gaat niet, we hebben alleen maar bessenjenever!

Willen wij, willen wij, willen wij, willen wij niet!
Willen wij, willen wij, willen wij, willen wij niet!

Gaan wij naar een andere kroeg! Kroeg!
Gaan wij naar een andere kroeg!

Refrein:
De karavaan, die trekt verder, de sultan heeft dorst!
De sultan heeft dorst, de sultan heeft dorst
De karawaan die trekt verder, de sultan heeft dorst!
De sultan, de sultan die heeft dorst!

Maar Nathan de Wijze die heeft het wel door -
Hij weet een oase, er loopt alvast een spoor!

Refrein:
De karavaan die trekt verder, de sultan heeft dorst
De sultan heeft dorst! De sultan heeft dorst!
De karawaan die trekt verder, de sultan heeft dorst
De sultan, de sultan die heeft dorst!

Refrein:
De karavaan die trekt verder, de sultan heeft dorst
De sultan heeft dorst! De sultan heeft dorst!
De karawaan die trekt verder, de sultan heeft dorst
De sultan, de sultan die heeft dorst!
Raus!

Diesen niederländischen Text kennen Sie vielleicht, wenn Sie die Höhner-Maxicd haben mit der niederländischen "Oranje-Boven-Ethno-Mix-Version" des Karawaneliedes.

Vokale (klinkers) und Konsonante (medeklinkers)

Die niederländische Sprache ist eigentlich eine Mischung von Französisch und English. Die Aussprache ist zum Teil sehr einzigartig. Wenn Sie den Liedtext genau betrachten, gibt's in der niederländischen Sprache diese Einzelvokale: a, e, i, o, u, y und ij (auch lange ei genannt).
Die Einzelvokale werden immer kurz ausgesprochen: dak (Dach), bed (Bett) bit wie bei Ihnen (bissen), lof (Laube) wie hoffen, duf (langweilig) wie in öffnen.

Nur diese zwei Buchstaben sind Ausnahmen: y wird wie in Tier ausgesprochen und ij (auch lange ei genannt) als ei (auch kurze ei genannt.) Da ij als ein Buchstabe betrachtet wird, schreiben wir beide Teile als Kapital, also als IJ und nicht, wie ich oft sehe, Ij. Ich wohne in Lelystad am IJsselmeer, nicht am Ijsselmeer.

Ausserdem kent das Niederländisch eine Reihe Doppelkonsonanten: aa, au ee ei (auch kurze ei genannt) eu ie oo oe ou ui und uu.

Wörter mit den selben 2 Vokalen werden im Plural fast immer nur mit einem Vokal und einen Konsonant geschrieben: muur (Mauer) wird so im Plural muren und boot wird boten.
Beide Male spricht ihr die u (und also auch uu) aus wie die ü in üben.
Die anderen (zusammengesetzten) Doppelvokale werden ähnlich wie im Singular auch so in Plural geschrieben: groente (Gemüse, aber oe spricht man bei uns wie U in Uhr aus) -> groenten. So wird deur (bei Ihnen Tür, eu spricht man bei uns als ö aus wie im Französischen odeur) im Plural also einfach deuren.

Wenn ihr hinter dem Vokal im Plural einen selben Doppelkonsonant sehen, müssen Sie meistens den vorabgehenden Vokal kurz aussprechen. Wieder in Plural bleibt es ein Vokal, aber der hinterstehende Konsonant verdoppelt sich: bed -> bedden. Bei Ihnen ist das Bett -> Betten.

In dem Liedtext werden also die unterstehenden Plurale entstehen:
karavaan -> karavanen
kroeg -> kroegen
sultan -> sultans
(das Plural sultannen was hier zu erwarten ist,kennen wir nicht)
spoor -> sporen (diese oo ist Ausnahme, wird als kurze o wie in och ausgesprochen und doch als lange oo betrachtet bei der Pluralbildung!

Das Niederländisch kennt die Konsonante: b, c, ch, d f g, h, j (heist einfach jee) k, l, m, n p q r s t v w, x, z (spricht man aus wie der Laut einer Säge).

Wenn es nach einem Vokal oder Doppelvokal eine Zusammensetzung von Konsonanten gibt, wie im term (Term), mond (Mund) waarde (Wert), brauchen Sie im Plural nur en dahinter zu setzen:
term -> termen, mond -> monden und waard-> waarden.

Vielleicht wollen Sie mal etwas üben im Pluralbilding? Wenn Sie sich nicht trauen, können Sie Ihre Antworten immer der Redaktion schicken.

Dies sind die Wörter: stal (Stall), kip (Huhn), haan (Hahn), tuin (Garten), boer (Bauer), fiets (Fahrrad), dier (Tier), kat (Katze), aap (Affe) und boom (Baum).

Höhnersteinkohledutch deel 1

Hier finden Sie Sätze über die Höhner die voor een deel in het Nederlands und zum Teile auf Deutsch zu lesen sind.

Wenn Sie auch Sätze in gemischtem Deutsch/Niederländisch über die Höhner ausdenken können, einen eigenen Beitrag schicken wollen oder dieses Höhner-Fanbuch Wo mir sin is Kölle nicht lesen können wie Sie das erwarten, schreiben oder schicken Sie dies alles an:

Redaktion des Höhner-Fanbuches
"Wo mir sin is Kölle"
Kamp 39-10
NL-8225 HJ Lelystad
Tel.: +31-320-232621
Handy: +31-6-12667266
Email: info@hoehnermusikfan.net

Metadaten dieses Kapitels in Dublin Core und RDF/XML.